【嘎嘎沙发说法二娃是啊娃娃女岸边……大家仔细看啊,这个嘎嘎,是形容高兴的笑声,沙发就是沙发,说字断开,法二娃,这娃排行老二,姓法,后面说的是娃娃女,这是倒装句,其实是女娃娃,岸边……
联合起来的意思是,坐在沙发上笑着说,法二娃是个女娃娃,翻译过来呢,就是他坐在沙发上,嘲笑法二娃像个娘炮……】
下面的评论都乐翻了……
“噗……实在没憋住,简直笑死了,这翻译绝对是十级水平!”
“哈哈哈,神翻译啊……我特么差点都信了……”
“求翻译《春天的三里桥》……”
……
下面一串人都要求这位神人分析《春天的三里桥》,结果五分钟不到,这人还真翻译出来了。
【《春天的三里桥》!第一章分析!】
【原文:fafakjrrngsqa……】
【翻译:fa是发,那么前面四个字母的意思就是发发,在这里做人名使用,kjrr,翻译过来是,靠近嚷嚷,后面的是ngsqa,意味你们干啥去啊……联合起来就是发发靠近嚷嚷着,你们干啥去啊……】
童瑶看的呵呵直乐,再往下看,差点笑死。
这神人翻译了大概十来句,结果最后来了一句。
“对不住了各位,我实在编不下去了,打扰了,工地让我开挖掘机去……”
至此,两本神书的分析彻底告一段落。
童瑶笑着关闭了页面,准备再看看郑佳帖子里的新评论,结果就在这时,书虫论坛一个名叫【小鬼】的人愤然发帖,立刻引起了所有人的关注!!!
【各位,大家应该都看到了,《春天的三里桥》、《雨天的洋槐树》两本书已经挂在网站将近八个小时了,起始中文网始终无动于衷。
我觉得,这种不作为的态度,是助长那些刷数据的嚣张气焰,我们都是写手,应该众志成城,共同抗议!
现在我号召大家,全部顶上去,给《春天的三里桥》、《雨天的洋槐树》两本投票、评论,收藏,把这两本书顶到首页去,好好打打起始中文网的脸!!!】
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共3页