当朝帝师,科学巨匠李谕先生?”李谕问道:“阁下是?”
“本人王季烈,字晋余。目前也在编撰一本物理学方面的大学书籍,此前得闻先生的着述后,真是惊为天人!”王季烈最有贡献的是为近代物理在中国的传播做了不少事。
王季烈虽然不是专业学物理的,但是很早就对科学的重要性有了足够的认知,于是在中了举人之后,就开始搞起了物理书籍翻译。
五年前的1898年,王季烈与英国人傅兰雅一起翻译了一本美国出版的物理书籍:《x射线,或不可见射线的照相术及其在外科中的重要性》。
这是现代翻译方式,王季烈此时的中文译名其实是《物理通电》。该书对x射线的介绍还算是比较全面。
详细介绍了x光的发现史、产生x光所需的电路及电气元件的特性,x光机的构造、安装、操作,x射线照相的原理和在医学上的应用,附有人手、鱼骨等物的x射线照片30余幅。
但真正有趣的是,王季烈在书中指出,
“爱克司即华文代数式中所用之‘天’字也。今因用‘天光’二字文义太晦,故译时改之曰‘通物电光’。”其实这就反映了此时翻译科学书籍的一大难题:缺少科学名词术语。
于是王季烈只能把字母
“x”直接音译成了
“爱克司”;x光则按照自己的理解译为
“通物电光”。好在不管是
“爱克司”
“天光”还是
“通物电光”都没有真正使用下来。虽然这方面有点与后世不一样,但王季烈还是真正把
“格致”一词翻译成此后更加通用的
“物理学”的人。中国第一本大学意义上的物理教科书《物理学》也是出自他手。
这本《物理学》是从日本翻译过来。本来的编纂者是一个叫做饭盛挺造的东京大学讲师,他编撰此书是借鉴德国的物理学书籍,也是他上课时的讲义。
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共6页