这涉及到了美国英语单词在专业领域的特殊构词结构。
在中文里,无论多麽高深的专业名词,通常都是由基础的汉字组合而成的。
比如「雷射」、「陀螺仪」、「压电陶瓷」,哪怕你不是这个专业的,单看字面意思也能大概猜出个一二三来。
但英语的专业名词则很少使用简单的词汇拼接,它们大量借用拉丁语、希腊语的词根进行生造,或者是用极其复杂的首字母缩写。
像是「Piezoelectric(压电效应)」、「Interferometric(干涉仪)」这种词。
如果不专门去学相关的专业,别说里昂是个穿越者,就算是个土生土长、受过大学教育的美国本地人,听起来也跟听外星语没有任何区别。
这就导致了极高的专业壁垒,只要你不在这个专业圈子里,绝对听不懂对方在放什麽屁。
老比尔还在那儿滔滔不绝的讲着他的偏频抖动技术。
里昂的眉头越皱越紧。
最後,他靠在椅子上,默默的把视线移向了旁边的亚历克斯。
亚历克斯也正好转过头,用一种「这哥们在念什麽咒语」的呆滞目光看向里昂。
两个人就这麽在这里大眼瞪小眼。
听不懂。
完全听不懂。
「停停停,打住,老比尔。」
里昂第一个听不下去了,他擡手做了一个暂停的手势,硬生生打断了老比尔的施法。
老比尔赶紧闭嘴,有些局促的看着里昂,咽了口唾沫,以为自己哪里说错了或者让这位潜在的老板不耐烦了。
「咱俩换个位置。」
里昂站起身,指了指自己的椅子,又指了指亚历克斯旁边的位置。
老比尔虽然不明所以,但还是老老实实的站起身,走过去和里昂换了座位。
里昂则一屁股坐在了长沙发上,紧挨着亚历克斯。
亚历克斯
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第3页 / 共4页