且这篇报告还是德国人用英文写的。
原因很简单,里面很多机械领域的专业术语,用的其实是德语单词。
李一鸣懂一些德语,懂得不多,仅限于常用语句,日常交流都够呛,但是对于德语的专业术语,他却是熟悉的很。
因为在机械设计领域,有太多的标准都是德国人搞出来的。
这要从西方语言说起,西方语言基本都是表音文字,每出现一种新事物,都要发明一个新的词汇。
而一旦涉及到某些专业领域,那么这个新词汇就成了专业术语,普通人不去专门学习,是不知道这个专业术语所代表的意思。
这也造就了欧美国家会有很多所谓“读写障碍者”,这并非是他们智力不足,而是单纯认识的单词少,看啥都是生僻单词,可不就读写障碍了么!
也因为西方语言需要重新创造新词汇的特点,就难免会出现这么一种情况:出现一个大家没见过的怪物,英语管他叫张三,德语管他叫李四,法语管他叫载物,那么该听谁的?
如果只是在自己本国使用的话,各自为政还没有问题,可一旦进入到跨国领域的时候,不同的叫法就必然引发混乱与误解。
这种情况发生在工业领域的话,轻则导致零部件无法匹配,重则引发整条产线停摆。
特别是欧洲各国,还是需要频繁分工协作的,如果标准不一致,那整个欧洲的产业链都会受到影响。
因此才有了诸如国际标准化组织(ISO)牵头制定统一标准的情况,标准一旦制定出来,所有人都按照这个标准来,大概类似于秦始皇的“车同轨,书同文”。
而德国恰恰是当时顶级工业强国,特别是在机械制造领域中,有很多新技术新发明都是源自德国,德国在制定标准方面,也处于主导地位。
整个七十年代,正是德国开始深度参与国际标准制定的时代。
德国人制定国际标准的第一步,就是以德语来命名国际标准。所以在很多专
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共7页