证专业性,也要让中文读者能看懂。如果直接把terroir翻成‘土地’,就丢了它的内涵;但如果翻得太啰嗦,又不符合手册的文体。所以‘风土条件’算是一个折中的选择。”
王华耀在笔记本上写了几笔,然后抬头看她,目光里多了一点她看不懂的东西。
“你很专业。”他说,语气很真诚,不像客套。
邱莹莹低下头,假装在看文件上的下一处标注。
“第二个问题,这里,‘élevage’,你翻成了‘陈酿过程’。”
“对,élevage的字面意思是‘养育’,在葡萄酒酿造中指的是发酵完成后到装瓶之前的这一段时间,酒在橡木桶或不锈钢罐里静置、熟成。翻成‘陈酿’是比较常见的做法。”
“那为什么不用‘熟成’这个词呢?”王华耀问。
邱莹莹想了想,说:“熟成更偏向于化学变化的过程,而élevage在法语里有一种‘精心照料’的意味,像养一个孩子一样。陈酿这个词在中文葡萄酒语境里已经是一个约定俗成的术语了,读者更容易理解。”
“所以你是在专业术语和情感色彩之间做了取舍?”
“算是吧。”
王华耀又看了她一眼,然后低下头继续翻文件。
研讨室里安静下来,只有翻纸的声音和窗外偶尔传来的鸟叫声。阳光从窗户照进来,在桌面投下一块暖黄色的光斑。光斑的边缘刚好落在邱莹莹的手指旁边,她看着自己的手指,发现指尖有一点微微的颤抖。
她把手缩回来,放在膝盖上。
他们就这样一问一答地把六处标注都过了一遍。邱莹莹发现王华耀问的问题都很专业,不像是一个外行随便翻翻——他显然做了功课,每个术语都查过背景资料,问出来的问题直指核心。
这让她有点意外,也有点……说不清的感觉。
被认真对待的感觉。
最后一个问题问完之后,王华耀合上文件,
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第13页 / 共19页