诉你,你不需要一个人扛。你的膝盖疼,我可以帮你买药。你感冒了,我可以帮你倒水。你胃疼了,我可以帮你煮粥。你在上海了,不是一个人了。你隔壁楼住着一个人,他随时可以过来。”
邱莹莹抱着绿萝,站在六楼的走廊里,眼泪掉了下来。
“你别哭了,”王华耀走过来,用手指擦掉她脸上的泪,“妆会花。”
“我没化妆。”
“那你哭什么?”
“你管我。”
王华耀笑了,接过她手里的绿萝,帮她拎进屋里。
二
邱莹莹在上海的第一份工作,是在一家叫“法语之桥”的翻译公司做初级翻译。
公司不大,十几个员工,大部分是法语专业出身。她的主要工作是翻译法国出版社的文学作品——小说、散文、童书,偶尔也有商业文件。上班第一天,她的主管——一个四十多岁的法国女人,叫Claire——递给她一本法文小说,封面是浅蓝色的,上面画着一朵玫瑰。
“这是你要翻译的第一本书,”Claire用法语说,“作者是法国当代很受欢迎的一个年轻作家。你先读一遍,然后给我一个翻译计划。”
邱莹莹接过书,翻到第一页。书名是《Les Heures Silencieuses》——“寂静的时光”。她读了几行,觉得文笔很优美,句子不长但很有韵味,像是一个人在安静的午后低声诉说。
“我喜欢这本书,”她用法语回答。
“喜欢就好。翻译是一件需要爱的事情。不爱它,你做不好。”
邱莹莹把这本书带回家,放在书桌上。她每天晚上下班后都会翻译一两页,有时候翻到一句特别美的句子,她会停下来,反复琢磨中文怎么表达才能保留原文的韵味。她会用铅笔在稿纸上写下三四个不同的译法,然后读出声来,选最好听的那个。
王华耀有时候会过来看她翻译。他坐在她旁边的椅子上,看他的行业报告,偶尔
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第3页 / 共16页