设置

关灯

第十一章 上海故事(第5节)

了很久都找不到满意的译法。原文是:“Il m’a regardée comme si j’étais la première personne qu’il voyait après une longue nuit.”字面意思是:“他看着我,好像我是他在漫漫长夜之后看到的第一个人。”

她写下第一个译法:“他看着我,仿佛我是他在长夜尽头遇见的第一个人。”读了一遍,觉得“长夜尽头”有点刻意。

第二个译法:“他看我的眼神,像是漫漫长夜终于过去,而我是他睁开眼看到的第一个人。”读了一遍,觉得太长了,失去了原文的简洁。

第三个译法:“他看着我的样子,好像我在他漫长的黑夜里,点亮了第一盏灯。”

她停下来,把这三个译法并排写在纸上,反复读了好几遍。最后她选了第三个——不是最贴近字面意思的,但最有画面感,最能传达那种“被珍视”的感觉。

她想起王华耀看她的眼神。在图书馆第七排书架对面,在306的研讨室里,在雨中的门廊下,在宜城高铁站的出站口,在毕业舞会的舞台上,在老礼堂的钢琴前,在雪地里的清晨,在上海的每一个黄昏。

他看她的眼神,不就是“好像她在他的黑夜里,点亮了第一盏灯”吗?

她在这句话下面画了一条横线,然后继续往下翻译。

九月,王华耀的公司组织了一次团建活动,去浙江莫干山爬山。他本来不想去,但主管说“新人必须参加”,他只好报了名。

“去几天?”邱莹莹问。

“周五到周日,三天两夜。”

“那你去吧。我一个人在家没问题。”

“我会想你的。”

“才三天。”

“三天很久。”

邱莹莹笑了。“你去爬山,又不是去月球。”

“爬山的间隙我会给你发消息。”

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第5页 / 共16页