设置

关灯

825,年终盘点(第3节)

买版权的事情。王勃的经纪人程文瑾秉承宁缺毋滥的要求,缓缓悠悠,不紧不慢的跟对方谈判,目前日文,法文,德文,意文、俄文以及韩文的版权已经以极优的条件售卖了出去,但王勃最想翻译成的瑞典文和英文的版权,却因为王勃古怪的要求暂时没有任何的进展。莫言的瑞典语御用翻译陈安娜女士对他的科幻小说不感兴趣,说以前从来没接触过此类小说。至于王勃指定的英文翻译美籍华人刘宇昆,美国那边的出版社找了半天,根本没找到这个人。王勃一想,刘宇昆在美帝的科幻圈崭露头角,被外界所知还要他发表的几个短篇小说荣获了雨果奖和星云奖之后。也不知道对方什么时候开始科幻创作,但是最近几年怕是别想了。王勃干脆让程文瑾暂停了跟美方和英方的接洽,等过几年他把《三体》整出来再说。

刘宇昆完全就是雨果奖的专业户,或者说克星。他自己本人两获雨果奖,翻译的刘迟新的《三体》让亚洲人第一次品尝雨果奖的滋味,次年翻译的华夏女作家郝景芳的《bj折叠》再获雨果奖,四个雨果奖都出自他的笔下,由此可见,这家伙是多么的厉害!王勃拜读过对方翻译的《三体》,可以说完美之极,在文笔上完全超越了原版,为《三体》增色不少!通常而言,译作基本上很难超越原作。王勃古今中外的名著看了一大堆,译作超越原作的他只见过两人:一个是林少华翻译的村上春树的小说,另外一个则是刘宇昆翻译的中国作家的科幻小说。在华夏文坛影响甚巨的rb作家村上春树的系列小说,很多人以为是村上春树写得好——这当然也不可否认,但是当村上春树十年磨一剑,广受好评的新作《1q84》被华夏的另外一个rb语译者翻译出来然后被无数人吐槽,说写的什么玩意儿,完全看不下去之后,无数村上春树的粉丝们这才恍然发现:

原来,十几二十年来,他们深爱并崇拜的,其实并非rb的村上春树,而是中国的林少华。林少华用洗练而精美的语言重新塑造了一个村上春树!

———————————————————————————

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第3页 / 共6页