设置

关灯

第一百二十二章 漫不经心的游记(第3节)

》一书对革命也有所反感,例如骂过孙中山领导革命是制犬、毒龙等等。

《老残游记》是不经意的作品。美籍华人夏志清认为从刘鹗在《老残游记》中所表现出的艺术才能来看,不是不会撰述面面俱圆的故事,而是他不满前人以情节为中心的小说,又有野心包揽更高更繁杂的完整性,以与他个人对国计民生的看法互相呼应;

又说:《老残游记》文如其题,是主人翁所视、所思、所言、所行的第三人称的游记,这游记对布局或多或少是漫不经心的,又钟意貌属枝节或有始无终的事情,使它大类於现代的抒情小说,而不似任何型态的传统中国小说。,结论《老残游记》是近乎革命式的成就。

1903年《老残游记》最早刊於《繍像小説》,。自1903年至2003年以来,《老残游记》印行的中文版本共有186种。

鲁迅在《中国小说史略》中称刘鹗的《老残游记》、李宝嘉的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》和曾朴的《孽海花》为晚清四大谴责小说。

外文译本1929年,《老残游记》就有了亚瑟韦利译的原书第三回,刊於《亚洲》杂志十一月号,篇名为the singing girl;1939年,林疑今和葛德顺的tramp doctors travelogue(行医见闻),是全译本。

1936年,林语堂将《老残游记》二集六回的译文,题名《泰山的尼姑》(a nuntaishan),后来林语堂在1951年又有《老残游记》节译本widow, nun and courtesan: three es from the ese(寡妇、尼姑和名妓)。

杨宪益的mr. det: notes takenan outing ,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译本the travelslao 出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。

谢迪克的这个译本已作为大中华文库之一种

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第3页 / 共4页