有不公正之描写。《老残游记》一书对革命也有所反感,例如骂过孙中山领导革命是「制犬」、「毒龙」等等。
《老残游记》是不经意的作品。美籍华人夏志清认为「从刘鹗在《老残游记》中所表现出的艺术才能来看」,「不是不会撰述面面俱圆的故事」,而是他「不满前人以情节为中心的小说,又有野心包揽更高更繁杂的完整性,以与他个人对国计民生的看法互相呼应」;
又说:「《老残游记》文如其题,是主人翁所视、所思、所言、所行的第三人称的游记」,「这游记对布局或多或少是漫不经心的,又钟意貌属枝节或有始无终的事情,使它大类於现代的抒情小说,而不似任何型态的传统中国小说。」,结论《老残游记》是「近乎革命式的成就」。
1903年《老残游记》最早刊於《繍像小説》,。自1903年至2003年以来,《老残游记》印行的中文版本共有186种。
鲁迅在《中国小说史略》中称刘鹗的《老残游记》、李宝嘉的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》和曾朴的《孽海花》为「晚清四大谴责小说」。
外文译本1929年,《老残游记》就有了亚瑟韦利译的原书第三回,刊於《亚洲》杂志十一月号,篇名为thesinginggirl;1939年,林疑今和葛德顺的trampdoctorstravelogue(行医见闻),是全译本。
1936年,林语堂将《老残游记》二集六回的译文,题名《泰山的尼姑》(anunoftaishan),后来林语堂在1951年又有《老残游记》节译本widow,nunandcourtesan:threeesfromtheese(寡妇、尼姑和名妓)。
杨宪益的mr.det:akeninanouting,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译本thetravelsoflao出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。
谢迪克的这个译本
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第3页 / 共4页