设置

关灯

第一百九 安德里亚斯的条件(第2节)

如中国古诗来的有韵味,其实这是因为经过翻译之后原文中的本来意思经过翻译者的改编,全然失去了其中的滋味,而如果是功底深厚的话,那么翻译出的外国诗文其实也会很好听。

就比如乔纳斯本人非常喜欢的《平家物语》中的开头文如果是直接翻译那就是祗园精舍的钟声,奏起诸行无常的声响;娑罗双树的花色,仿佛在诉说着盛者必衰的征兆。骄傲的胜者终究难长久,就像**一刻的梦一般,虚无缥缈;勇猛精进者也会随风而逝,就像那风中的尘埃,飘散离去,不知过往。

这样翻译其实也很好听,但是对于文章中的古代文化的气息就被现代语言所代替了,这就让原文作者想要表达的本意有点被翻译者所抢占了一部分,所以乔纳斯并不喜欢这一个版本,而是喜欢另外一个用七言绝句来翻译的一段:

祗园精舍钟声响,诉说世间事无常,娑罗双树花失色,胜者转衰如沧桑;骄奢**逸不长久,恰如春夜梦一场;强横霸道终覆灭,好似风中尘土杨。

在他看来,第二种用中国古代七言的方式来翻译同样为古代的日本名著,这显然要比用现代诗的方式要让自己觉得舒服的多,这就是乔纳斯现在遇到的问题,他的水平让他只能把现在这本书理解到第一个层次,而无法把里面的内容变成自己可以更加理解的东西。

读了两段,乔纳斯就有些脑瓜疼了,他现在有点后悔自己写信去问纳德的行为了,现在不仅不能不读,还要写读后感,而且得用拉丁文,我的天啊,乔纳斯在内心中咆哮,自己真是做了一个愚蠢的决定。

过了好一会儿,乔纳斯才又把视线集中到了这两本书上,谁叫他自己多嘴呢,现在好了,巨大的好奇变成了巨大的累赘,自己哪会写什么拉丁文读后感啊,能写写意大利土包子语言就不错了,还拉丁语,真是够可以的。

没想到,乔纳斯的精神刚刚才勉强集中在书本上,办公室的大门就在毫无预兆的情况下被推开了,让乔纳斯自动的就把视线从书本上转移到了办公室的木门上了,自然反应的就说了句“谁啊”,心里有

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共6页