人在录音棚里还得惦记着媒体的事儿。
录音棚里的两位录音师都是洪涛学调音师时候的师兄,和林强一样,他们在单位里也不太吃香,干脆辞了职出来和洪涛混。能不能长远顾不上了,至少眼前挣的比单位里多好几倍。
这两位老师傅带着三个螳螂虾公司的年轻员工当徒弟,平时除了录音配乐工作之外就是维护这里的设备,上班时间比洪涛那时候还自由。就是工作强度稍微大一些,赶上活儿了就得加班加点赶,但是没活的时候可以不每天上来。
其实那三个年轻人才是螳螂虾的未来,他们都是正规艺术院校毕业的,学的就是相关专业,同时还热爱游戏,只是缺少实际工作经验。洪涛打算让这两位师兄先带他们几年,然后再以他们三个为班底重新组建队伍。
改造成录音棚的这间厂房是院子里最小的,但再小也是厂房,全弄成录音棚浪费,洪涛干脆把后期汉化翻译的工作间也给搬了过来。厂房一劈两半,东面是录音棚,西边是汉化工作间。
汉化这个工作吧,说简单也简单,说难也难。英译中很容易,但能把历史背景、语境和地域特点、人物特点都翻译出来就非常非常难了。
别说不是母语,就算在英国或者美国街头抓几个英语母语的人过来,他们也不一定能做好。这玩意已经脱离纯粹语言的范畴了,还得加上历史人知识,不是谁都能干的。
洪涛自己也干不了这种差事,不过他能鉴别,谁翻译的靠谱、谁是照本宣科,看几行就能提出意见来。这也不是他的英语水平有多高、欧美化造诣有多深,还是凭借着脑子里的那点记忆。
只要觉出有和记忆里不一样的地方,他立马提出来大家再合计合计。几次之后,在场的几位老教授、专家也都认同了他的水平,不再纯粹把他当一个外行看待。
但对于他那种忽高忽低的英语水平大家还是很纳闷的,没法解释就先别解释,权当洪涛是个语言天才吧。
被请来做汉化工作的也不是泛泛之辈,民族大学、北外、二外里知名的专家教授能来的都来了,这就不光是
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第3页 / 共4页