设置

关灯

第107章 汉流文化输出者(第4节)

夏歌手靠翻唱那位阿姨的歌走红。

顾诚自命未来艺坛领袖,自然也幻想过反向翻唱——要是他能把《男人海洋》这歌的扶桑语版本唱红了,让扶桑男歌手来模仿他,多少也能一雪“汉人多抄扶桑曲”的前耻。

而上一个做到这件事情的华语歌手,还得上溯到邓丽君呢(虽然邓丽君也翻过中岛美雪的《漫步人生路》,但邓的其他歌大多是原创,而且也有扶桑歌手翻她的曲子用。)

顾诚要是也做到这一点,写出“让扶桑人都翻唱的汉语名曲”,他在乐坛的江湖威望自然会水涨船高,不定还能利用一下民族主义情绪,站在民族大义的制高点上俯视别人、攻击那些没有创作能力只有嗓音的同行。

当然,这种事儿绝对是不容易的。且不曲子本身质量要过硬、才有可能在扶桑火起来,单汉语和扶桑语的音节效率巨大差异,就足够在逆向歌词改编上形成绵亘的障碍。

因为扶桑语音节多、汉语音节少,所以扶桑语歌词翻成汉语相对容易。水平最次的填词人,大不了啰嗦灌水,总能凑合过去。比如王非翻中岛美雪的《容易受伤的女人》,“不要不要不要骤来骤去,请珍惜我的心”,多反复几次“不要”,音节数量就水够了。

处理得高明的正面教材也不少,比如湾湾史上销量第一高的《伤心太平洋》,任贤奇就靠毫无ps痕迹的“一波还未平息、一波又来侵袭,茫茫人海狂风暴雨”、“一波还来不及,一波早就过去,一生一世如梦初醒”,比中岛美雪的原曲加了一倍词义量,弥合了“表达同样语义容量时、汉语音节比扶桑语简练一半”的问题。

原歌词是汉语的,要翻成扶桑语则难的多。因为“冷好歹能加衣服,热了没法扒皮”。所以只能选汉语原词略啰嗦、单句冗余字数较多的快歌,才有反向翻唱的可能——《流星雨》里的四歌,只有《男人海洋》符合这条再创作的前提条件。

所以,上半年录专辑的时候,顾诚早已挖坑,在《男人海洋》的改编上颇下了一番苦功,还和方纹山探讨了许久,最终顺利完成扶桑语翻唱版。他

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第4页 / 共5页