战胜失败给我国翻译史上催生的另一位翻译家就是严复先生了。
他以自己的翻译实践开辟了我国翻译史上的新篇章,而且他的“信、达、雅”三个字标准也开辟了我国翻译理论史研究的新篇章。
冯友兰认为,严复译书之所以能风行全国,有三个原因:第一是甲午战争中国败于日本,又接连遭到西方的侵略;丧权辱国,这些时间震破了中国人相信自己的古老文明的优越感,使之产生了解西方思想的愿望。
第二个原因是严复在其译文写了许多按语,将原文的一些概念与中国哲学的概念作比较,以便读者更好地了解。
第三个原因是,在严复的译文中,斯宾塞、穆勒等人了解的现代英文却变成了最典雅的古文,读起来就象是读《墨子》、《荀子》一样。
中国人有个传统是敬重好文章,严复那时候的人更有这样的迷信,就是任何思想,只要能用古文表达出来,这个事实的本声就像中国经典的本身一样地有价值。
严复先生的话,福建侯宫(今闽侯)人,初名体乾,后改名宗光,字又凌登仕后改字几道,自幼学习儒学1867年进马江船改学堂,学习课程除封建典籍和英文外,还包括数学、物理、化学、天文等。
毕业后到军舰上实习,到过新加坡、槟榔屿、台湾、日本等地。
1877年被派往英国格林尼茨海军大学留学,广泛涉略西方哲学、文学名,形成资产阶级民主主义思想。
1879年回国后任北洋水师学堂教习等职。
甲午战争清政府的惨败激发了他的爱国热情,于是决定译书来实现自己的政治理想。
像是1897年他发表了译著《天演论》,首次给中国思想界带来了“适者生存”的进化论思想。
随后,他又翻译了亚当-斯密等人的《愿富》以及《群己权界论》还有《群学肆言》和《法意》《社会通诠》《名学浅说》等等,从哲学、经济学、政治学、伦理学、法学、逻辑学等各个领域为我国的学术体系奠定了基础。[醉书楼小说网/\/%^www.\zslxsw.//com]
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共8页