设置

关灯

第四百六十一章 繁荣(第2节)

面来归纳:

林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》刊印于1899年,该书的原著是法国作家小仲马的《茶花女》,译本一经问世,立即风靡清末文坛。

当时林纾正经丧妻之痛,为了解脱痛苦,他与留法归来的王寿昌(子仁)合译起小说来严复说:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”。

这一成功激发了林纾的创作热情,之后,他又翻译了《黑奴天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、《伊索轩渠录》、《撒克逊劫后英雄略》(即《共凡赫》、《鲁滨逊飘流记》、《海外轩渠录》即《格列佛游记》)、《块肉余生述》(《大卫-科波菲尔》)、《贼史》“中国知识阶级,接近了外国文学经典,不仅开阔了中国人的文学眼界,使得“中国知识阶级,接近了外国文学,认识了不少的一流作家,使他们从外国文学里去学习,惟促进本国文学发展。”

而且他也因译作之多,成为我国近代翻译本方小说的第一人。

据统计,林氏在此后25年里共译了11个国家98位作家的163种作品(未刊印的有18种),总字数在一千万字以上,其中著名作家有英国的莎士比亚、司无特、笛福、狄更斯、斯威福特,法国的促马父子、雨果、孟德斯鸠;美国的华盛顿、欧文、斯托夫人;西班牙的塞万提斯,俄国的托尔斯泰,等等。

郑振铎在《林琴南先生》一文里指出:“我们统计林先生的翻译,其可以称得较完美者已有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种的世界名著的人,除了林先生外,现在还不曾有过一个人呀。所以我们对于林先生这种劳苦的工作是应该十二分的感谢的。林氏译作做为一种文学“媒介”,递接了许多中国现代作家与西方文学的姻缘,如周作人、鲁迅、郭沫若、茅盾等等。【醉书楼小说网,轻松阅新体验WWW.zslxsw.\\com]

林纾的译文主要与人合译而成。

要知道林本人并不懂外语,他的译作多由懂外译的口译,他自己笔录而成。

据统计,与林氏有合作口译的近20人,其中以王寿昌、魏易、陈

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共7页