在稿件上,以为她好奇,把翻译稿件推到她面前,又拿起一旁的英文原著“别说编审那里不过关,我大致扫一眼全是问题。”
她说着喝了一大口咖啡,心情烦躁到极点。
路棉翻开原文对照翻译稿件,略略看了一眼,发现好几处问题,翻译出来的语句当然是没什么问题的,但不适合原文的语境,或者说没有把原著作者的文学效果展现出来,而且有点地方遣词造句也不够艺术感。
不过片刻,alisa就喝了大半杯咖啡,手扶着额头说“我看着就头疼,每一页都有大量的问题,明天恐怕要开个会商议。”
路棉问“这本书翻译出来大概多少字?”
alisa掀到扉页,右下角标注得很清楚,146千字,大致是15万字。这份翻译出来的稿件虽然存在很多问题,字数应该差不了多少。
路棉以前看过这本原著,路家的书房里就有,是一位英国作家写给妻子的信,每一章都是一封信,原文写得非常优美,几乎可以想象出一段细水流长的爱情故事。
“你们很着急吗?”路棉试探道,“如果不急的话,也许可以让我试试,这本书我看过很多遍。”
alisa愕然地看着她,好一会儿,她确认道“你不是在开玩笑?我知道棉棉你非常优秀,翻译英文对你来说不是难事,但我之前跟你解释过,文学翻译不一样。”
路棉很认真地告诉她“我自己也有写一些东西,给我足够的时间的话,我可以尝试一下。”她耸耸肩,“如果你们着急要的话,我可能就没办法了,我还要上学。”
alisa默然地盯着桌上的稿件。
她在电话质问下属这本书难道要拖到明年吗?当时她心里就有了准确答案,年底不可能完成。
且不说重新找人翻译稿件需要花费多长时间,之后编审再一审、二审、定稿,花费的时间更长。
alisa把原著交给她“你想试就试吧,希望不会耽误你的时间。”
路棉抱着书,俏皮地向她眨了眨眼“我觉得,主编大人还是要另找一个文学翻译家以备不时之需,万一我搞砸了,岂不是
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第4页 / 共5页