文”、汉“熹平石经”、唐《干禄字书》、现代简化字;英语方面是诺曼征服、乔叟时代、莎士比亚时代、现代英语标准化。
“这不仅仅是阅读难易的问题,”梁珩语气平和但有力,“它揭示了两种文字系统在‘跨越时空的信息保真度’上的本质差异。以表意为核心的汉字系统,其字形与意义的绑定关系相对稳定。一个受过基本教育的现代华人,借助工具书和语境,有可能直接阅读一千年前、甚至两千年前的文献,并理解其核心意思。文字的稳定,为知识的连续积累、历史的直接追溯提供了物理基础。”
他展示了几组数据对比:基于大型语料库的分析显示,现代汉语常用字库中超过70%的字形可追溯到小篆甚至更早;而现代英语词汇中,与古英语同源且意义未发生根本偏移的词汇比例要低得多,且需要复杂的词源学知识才能建立连接。
“更重要的是,这种稳定性深刻影响了历史书写的可信度与‘篡改成本’。”梁珩调出了一份明代地方志的影印件和一份18世纪英国贵族家史手稿的影印件。“在华夏,由于文字系统的统一和稳定,以及长期形成的史官制度和文献校雠传统,对官方或重要私人文献进行系统性、大规模的篡改,需要调动极其庞大的资源,且容易因前后版本的字形、用词习惯差异而留下破绽。因为每个字都是‘重’的,有历史来路和稳定意义。”
“而在拼音文字系统中,”他指向英国那份家史手稿,“由于拼写随语音变化快,不同时期、不同地域的抄写者很容易因发音差异或拼写习惯不同,在传抄中无意识地改变词形。同时,有意的篡改——例如为了美化家族历史或迎合政治需要而增删、修改内容——在流变的拼写规则下,其痕迹更容易被后来的语言变迁所掩盖或合理化。文字的‘轻’与‘流变’,降低了伪造和篡改的技术门槛与识别难度。”
这时,他抛出了真正的重磅证据。屏幕分成两半:左边,是研究院利用AI和大数据,对已发现的全部甲骨文、金文进行穷尽性扫描和智能匹
本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共6页