设置

关灯

第四百六十二章 奠基(第2节)

留学,取得柏林大学工学博士学位。

晚年致力广西大学并出任校长,算得上是继严复之后的又一了不起的思想翻译家。

并且马君武还精通教育日、英、法、德多种外语,因此翻译过自然科学和社会科学著作包括《法兰西今世史》,以及达尔文的《物种由来》,和约翰穆勒的《自由原理》,以及斯宾塞的《女权篇》,卢梭的《民约论》包括黑格尔的《一元哲学》。

此外,并编译过《平面几何学》、《微分方程式》、《矿物学》、《动物学》、《植物学》、《德华辞典》等。

但是需要说明,马氏最主要的译作还是其诗歌译品。

1905年他在日本编印的《新文学》上发表了拜伦的《哀希腊》,1907年他第一次用五言体将英国诗人(1798-1845)的幽默诗歌篇《衫衫歌》译成中文(后来胡适、刘半农也译过此诗)。

此外,他还翻译了歌德的《米丽容歌》(杂言体)、雨果的《重展旧时恋节》(七律提)和歌德的成名作《少年维物之烦恼》片段《阿明海岸吴女诗》(七言歌行体)。(\\www.zslxsw.com//)

可以说马君武是一位革-命志士,多才艺术,精通各种古诗诗体,他的译体富于豪情,语言明丽流畅,贴切动人,是近代翻译文学中的精品。

近代俄罗斯文学翻译,19世纪是俄罗斯文学繁荣发展,一大批世界级优秀作家,包括普希金、果戈里、屠格涅夫、陀斯妥耶夫斯基,到托尔斯泰、契珂夫、高尔基先后活跃于俄国文坛,其作品从欧洲开始,播撒于世界各地,赢得世界各国人民的喜爱。

我国直到20世纪初才开始译介俄罗斯文学作品,主要的翻译家有吴棒、戴翼翼、陈暇、马君武、周氏兄弟等等。

他们或者第二次译介俄国文学作品,或介绍某个俄过作家,或第一次引进一种体裁,为俄国文学在我国传播作出贡献。

此外,近代译介俄国作家契坷夫作平的集子还有,周氏兄弟于1907年合编的《城外小说集》,中间收集了契坷夫的《戚施》(今译《在庄园里》

本章未完,请点击"下一页"继续阅读! 第2页 / 共6页